A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Tuesday, December 22, 2015
winter solstice
winter solstice
year after year on the solstice festival
always a wanderer
day after day dead broke & careworn:
buried alive in mud
my face reflected in this river:
aging alone in a land
at sky’s edge among aliens & their customs
far from kinfolk & ancestors
taking my goosefoot cane to trudge through
snow in cinnabar gully;
jade ringing for morning court, sound scatters
through Zichen Hall
this season there’s not one inch of my heart
unshattered:
my road has strayed: where to find again the
holy threefold capital
Jack Hayes
© 2015
based on Du Fu: 冬至
dōnɡ zhì
Acknowledgment: Sheila Graham-Smith for her major contributions in research & editing
Image links to its source on Wiki Commons
“Modell av grunden till Hanyuan hall” (“Model of the foundations of Hanyuan Hall”): photo by Wiki Commons user Bairuilong, & is made available under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license. Hanyuan Hall was one of the “Three Great Halls” in the Tang Daming Palace in Chang’an (modern Xi’an)
Labels:
China,
Du Fu,
JH poems,
poetry,
Sheila Graham-Smith,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.