A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Thursday, December 24, 2015
facing snow
facing snow
after battle many new ghosts wail:
an anxious old man, alone, recites poetry
at dusk the low clouds are in shambles
& snow dances fast whirling on the wind
the dipper’s cast aside: the wine cup drained
but the stove holds its fire glowing red
the news cut off from several prefectures:
anxious, I sit bolt upright, write words in the air
Jack Hayes
© 2015
based on Du Fu: 對 雪
duì xuě
Acknowledgment: Sheila Graham-Smith for her major contributions in research & editing
Image links to its source on Wiki Commons
Two Tomb Guardians, Tang Dynasty: photograph by Wiki User sailko, who makes the image available under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.
Labels:
China,
Du Fu,
JH poems,
poetry,
Sheila Graham-Smith,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.