A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Friday, March 18, 2016
on the highest tower in White Emperor Castle
on the highest tower in White Emperor Castle
on the walls the way’s sharp, narrow: in waning sun, pennants
signal mourning—
upright, alone, indistinct in silken mist, he rises to the tower
in the gorge cleft: cloud & fog where dragon & tiger sleep—
the sun-drenched Yangzi enfolds roaming turtles & alligators
western limbs of the Fusang Tree meet this severed stone;
eastern shadow of the Ruo River accompanies its long current
on my goosefoot cane, sighing for this generation: who will inherit it?
weep blood for the rush of empty cycles, bright chancellor
Jack Hayes
© 2015
based on Du Fu: 白帝城最高樓
báidìchéng zuì gāo lóu
Note: for a more conventional translation of this poem, see this post (1/3/18)
White Emperor Castle refers to Baidicheng
Image links to its source on Wiki Commons:
Báidìmiào (White Emperor Temple): Tomasz Dunn
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.
Labels:
China,
Du Fu,
JH poems,
poetry,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.