Friday, March 18, 2016

on the highest tower in White Emperor Castle


on the highest tower in White Emperor Castle


on the walls the way’s sharp, narrow: in waning sun, pennants
    signal mourning—
upright, alone, indistinct in silken mist, he rises to the tower

in the gorge cleft: cloud & fog where dragon & tiger sleep—
the sun-drenched Yangzi enfolds roaming turtles & alligators

western limbs of the Fusang Tree meet this severed stone;
eastern shadow of the Ruo River accompanies its long current

on my goosefoot cane, sighing for this generation: who will inherit it?
weep blood for the rush of empty cycles, bright chancellor


Jack Hayes
© 2015
based on Du Fu:
白帝城最高樓
báidìchéng zuì gāo lóu




Note: for a more conventional translation of this poem, see this post (1/3/18)


White Emperor Castle refers to Baidicheng


Image links to its source on Wiki Commons:
Báidìmiào (White Emperor Temple): Tomasz Dunn
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.


No comments:

Post a Comment

Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.