A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Wednesday, March 30, 2016
ancient air #7
ancient air #7
there is an immortal wanderer, riding atop a crane
flying & flying across the High Translucence
he raises his voice in the midst of jade-green clouds
& pronounces his own tranquil name: An Qi
two by two, the jade white children
play music on their violet luan-bird shengs
shadows take flight at once & turn invisible
the wind circles back transporting their heavenly sound
I lift my head to gaze at them in the distance
where they’re floating & they’re flowing like the stars
& I hope to dine on grass of golden light
granting longevity until heaven collapses
Jack Hayes
© 2016
based on Li Bai: 古風 (七)
gŭ fēng (qī)
Image links to its source on Wiki Commons:瑞鶴 (Auspicious Cranes) 1112 (Song Dynasty): handscroll - ink and color on silk.
Public domain
Labels:
China,
JH poems,
Li Bai,
poetry,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.