Tuesday, January 31, 2017

Mirabeau Bridge



  
Mirabeau Bridge



Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our love
        Must I recall
Joy always followed after pain

Let night come toll the hour
Days move on I remain

Hand in hand let’s linger face to face
While beneath
   The bridge of our embrace
The weary swell of timeless glances flows

Let night come toll the hour
Days move on I remain

Love moves on like that current
Love moves on
      How slow life seems
And Hope how violent

Let night come toll the hour
Days move on I remain

Days pass on then the weeks pass on
Neither past times
   Nor loves shall come again
Under the Mirabeau bridge flows the Seine

Let night come toll the hour
Days move on I remain


Guillaume Apollinaire, “Le Pont Mirabeau”
Translation by Jack Hayes
© 2017



Note: Most of the work on this translation dates back to circa 1990. Indeed, I have a translation of Apollinaire’s Alcools about two-thirds complete, & it’s been in the same state for some years. But I hope to complete it someday, as it is without question one of my favorite books of poetry—after my own pace slows to a more measured level & once we get the Chinese translations in shape.

The reason I’m posting this now is the poem has crept into my own current manuscript a few times, & after it made a rather conspicuous appearance in a recent poem (not yet posted on the blog), my friend & editor Sheila Graham-Smith asked about my translation, which she hadn’t seen—et voilà!

You can read Apollinaire’s heartbreakingly beautiful original here.


Image connects to its source on Wiki Commons:
Clément Maurice: “Paris en plein air”, BUC (Bibliothèque universelle en couleurs), 1897, Le Pont Mirabeau.
Public domain.







No comments:

Post a Comment

Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.