(1/28/17)
if I knew where that
aluminum rowboat
might sail, I’d tell you;
for now it’s tipped over
on concrete back of a
fence while a MAX train
slows for Killingsworth Station, electronic bell
clanging adamant 6/8 time;
some sun, sure,
but diffused through
frozen multiplicity
of clouds by the ton,
spilling out ring-tailed gulls:
all this life, a heart
set on rivers & seas
◦
ambulance lights bloom no
more crimson than
camellia blossoms over
that heap of
shattered concrete blocks
in the lawn’s corner; if
you look south through
washed-out pampas grass tufts
there’s light spreading
through broken stratus: whitecaps
thronging this corner of
infinite ocean—
another MAX train sails
past through traffic’s tide:
it is hard to stay long
in an empty house
Jack Hayes
© 2017
Note: The italicized lines are taken from my
translation of Du Fu’s 破船
pò chuán, that is “Broken
Boat” (the second is slightly altered for syllable count & emphasis). You
can read my translation, along with notes compiled by Sheila Graham-Smith &
myself at this link.
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.