Mirabeau Bridge
Under the Mirabeau bridge
flows the Seine
And our love
Must I recall
Joy always followed after
pain
Let night come toll the
hour
Days move on I remain
Hand in hand let’s linger
face to face
While beneath
The bridge of our embrace
The weary swell of
timeless glances flows
Let night come toll the
hour
Days move on I remain
Love moves on like that
current
Love moves on
How slow life seems
And Hope how violent
Let night come toll the
hour
Days move on I remain
Days pass on then the
weeks pass on
Neither past times
Nor loves shall come again
Under the Mirabeau bridge
flows the Seine
Let night come toll the
hour
Days move on I remain
Guillaume Apollinaire,
“Le Pont Mirabeau”
Translation by Jack
Hayes
© 2017
Note: Most of the work on
this translation dates back to circa 1990. Indeed, I have a translation of
Apollinaire’s Alcools about two-thirds complete, & it’s been in the
same state for some years. But I hope to complete it someday, as it is without
question one of my favorite books of poetry—after my own pace slows to a more measured level & once we get the Chinese translations in shape.
The reason I’m posting this now is the poem has crept into my own current manuscript a few times, & after it made a rather conspicuous appearance in a recent poem (not yet posted on the blog), my friend & editor Sheila Graham-Smith asked about my translation, which she hadn’t seen—et voilà!
The reason I’m posting this now is the poem has crept into my own current manuscript a few times, & after it made a rather conspicuous appearance in a recent poem (not yet posted on the blog), my friend & editor Sheila Graham-Smith asked about my translation, which she hadn’t seen—et voilà!
You can read Apollinaire’s
heartbreakingly beautiful original here.
Image connects to
its source on Wiki Commons:
Clément Maurice: “Paris
en plein air”, BUC (Bibliothèque universelle en couleurs), 1897, Le Pont
Mirabeau.
Public domain.