A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Saturday, March 7, 2009
Mirabeau Bridge
There’s a certain amount of reflection & restlessness perhaps as the seasons change—a looking back & a looking ahead; the days grow longer again, the quiet introspection of winter fading into the raucous longings & memories of spring time. I recall in graduate school how we used to poke fun at Eliot’s “April is the cruelest month” (my favorite jibe on this from those long ago Virginia days: Eberle’s “February is the shortest month”); but there’s some truth in what he wrote about “memory & desire” arising in the early spring.
In keeping with that thought—& despite the fact that it's March, not April—the Weekly Poem series this month will explore those themes, & I can’t think of any better poem to lead this off than Apollinaire’s "Le Pont Mirabeau." The translation was done by yours truly back in the 90s.
Regular readers of Robert Frost’s Banjo know that I hold Apollinaire’s poetry in the highest regard, & this poem illustrates one of his many poetic strengths—the ability to write about a timeless subject in language that’s both completely fresh & personal & also itself “timeless.” Of course, as always, I’d encourage readers who know French to read the original as well; the French text of Alcools is in the public domain & is available here at Project Gutenberg.
Hope you enjoy this moving & lyrical poem.
Mirabeau Bridge
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our love
Must I recall
Joy always followed after pain
Let night come toll the hour
Days move on I remain
Hand in hand let’s linger face to face
While beneath
The bridge of our embrace
The weary swell of timeless glances flows
Let night come toll the hour
Days move on I remain
Love moves on like that current
Love moves on
How slow life seems
And Expectation how violent
Let night come toll the hour
Days move on I remain
Days pass on then the weeks pass on
Neither past times
Nor loves shall come again
Under the Mirabeau bridge flows the Seine
Let night come toll the hour
Days move on I remain
Guillaume Apollinaire
translation by John Hayes © 1990-2009
Labels:
Apollinaire,
poetry,
translations,
weekly poem
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Wow! The poem definitely captures spring, all the restlessness and longing for love. It's probably instinctual.
ReplyDeleteYou have to be a poet to translate poetry, don't you? What an incredible translation. Bravo!!
Thanks Reya: So glad you liked it. Actually, I'm sitting here thinking about your "Tilt" post.
ReplyDeleteThis is a beautiful poem and I am so pleased to be introduced to this poet.
ReplyDeleteI love how the movement of the river represents their love and how it flows away, never to return in its same form. The refrain at the end of each stanza is like an inner thought - unvocalized, or whispered. Yes. That's how I read it, as a whisper.
Thanks for sharing such a wonderful piece.
Have you ever seen the Spanish film, "Lovers of the Arctic Circle" (Amantes de Circulo, Polar)?I think you would appreciate it.
Kat
Hi Kat:
ReplyDeleteYes, Apollinaire is definitely worth getting to know. I have a goal of finishing a complete translation of his "Alcools" within the next year or so-- I'd gotten pretty far along in the 90s, then put it on the shelf.
Don't know that film, but will keep an eye out for it.