Friday, December 22, 2017

Three Poems for Chang’e



Chang’e


on the candlelit mica screen, a distant shadow;
Heaven's River ebbs slowly, the morning star sinks low—

Chang’e must regret stealing the elixir of life:
blue of sea, blue of sky, her dark heart, night after night


translation © Jack Hayes 2017
based on Li Shangyin: 嫦娥
Cháng'é

Mid-Autumn Moon


insects hidden under grass, frost atop the leaves;
a vermilion balcony presses against the bright lake—

the Rabbit chilled, the Toad cold, the Cassia blossoms white:
this night must be gut-wrenching for Chang’e



based on Li Shangyin: 月夕
yuè xī


Frost Moon


once expeditionary geese are heard, cicadas fall silent;
the hundred-foot tower connects river and sky—

Blue Maiden and White Lady both can endure cold;
in the moon, within frost, they compete in beauty


based on Li Shangyin:  霜月
shuāng yuè 

 
Notes:
This set of translations would be more appropriate for the Mid Autumn Festival, Zhōngqiū Jié, which is the full moon closest to the Autumn Equinox. But rather wait until next September, I’m posting them now.

We have no way of knowing whether Li Shangyin intended these poems as a complementary set or as distinct & individual compositions. James JY Liu in his seminal work on the poet, The Poetry of Li Shang-yin: Ninth-Century Baroque Chinese Poet, does place the poems together & discuss them as a group. Poet David Young also places the poems together under the title “Three for the Goddess of the Moon” in his Five T'ang Poets. Since Young is a poet & not a Sinologist, I assume in grouping the poems together he is following Liu either directly or at second or third hand.

For more information on the Chang’e myth, see the Wikipedia page. Briefly, Chang’e stole the elixir of immortality & flew to the moon, where she lives with a rabbit (or hare) who pounds herbs into the elixir of immortality with a mortar & pestle & a three-legged toad. There is also a cassia tree on the moon in this myth. Chang’e is the “White Lady” mentioned in the third poem (素娥, sù é), while the Blue Maiden (青女, qīng nŭ) is Qing Nu, the Goddess of Frost & Winter.

As is the case with almost all the Chinese translations, grateful acknowledgment is due to Sheila Graham-Smith, who did a marvelous job of elucidating the first line of the first poem.


Image links to it source on Wiki Commons:
Chang'e flees to the moon: from Yoshitoshi’s 100 Aspects of the Moon. (1885-1892)
Public domain.



No comments:

Post a Comment

Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.