In the Classical
Style
this lifetime passes, a
wandering guest;
this death, like someone who
returns home—
an upstream journey between
earth and heaven,
then the grief of dust across
ten thousand years—
the moon rabbit grinds the
elixir in vain,
the tree of life already
turns to kindling—
white bones lie desolate,
without voice,
while dark pines rejoice,
sensing springtime—
ahead there’s sighing, behind
there’s sighing too:
this glory of a brief day,
what’s it worth
translation © Jack Hayes 2017
based on Li Bai: 拟古
based on Li Bai: 拟古
nĭ gŭ
Note:
This poem has been titled
“Old Dust” in other English translations, though that isn’t the meaning of the
characters passed down in Chinese tradition as a title: 拟古. It’s worth noting
in this context that Li Bai has a series of fifty poems titled古風 (gŭ fēng),
which might be translated as “Antiquity”, or “Ancient Airs” or “After the
Classics” or some similar phrase. Victor Mair has translated the whole sequence
in his excellent Four Introspective Poets, & Paula Varsano has
translated a number of the poems in her study, Tracking the Banished
Immortal: The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception. My sense is that
Li Bai in this poem is also deliberately looking back to his classical
predecessors.
Image links to its source on Wiki Commons:
Sunset at Mt Tai in Shandong province, China, January 2005. Photo by
Wiki Commons user Pfctdayelise, who makes the image
available under the Creative Commons Attribution-Share Alike 2.5 Generic, 2.0Generic & 1.0 Generic licenses.
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.