A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Thursday, November 19, 2015
After Li Bai’s “Cháng xiāng sī”
After Li Bai’s “cháng xiāng sī”
eternal longing
in the city called eternal peace
crickets weave autumn weeping by the gold-railed well,
frost clings to my bamboo mat—bitter, bitter cold—tints it wintry
this single lantern flickers; I want to extinguish thoughts,
& roll back the curtain & look at the moon—my sighs hollow—
the beautiful one’s a blossom far off past the edge of clouds
above is the black expanse of lofty heavens
below is the green water with breakers & floods
the heavens endless, the road remote, my spirit’s flight bitter—
the dream spirit won’t arrive, the mountain pass rises arduous eternal longing
my heart laid waste
Jack Hayes © 2015
based on Li Bai’s Cháng xiāng sī 长相思
Image links to its source on Wiki Commons
The Mount Huashan in Xi'an [Xi’an is modern Chang’an—i.e., the city named “endless peace”, which is what Chang’an means]: photo by Flickr user Darren On The Road who has made it available under the Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.
Labels:
China,
JH poems,
Li Bai,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.