A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Thursday, July 28, 2016
The Door
The Door
The hotel door smiles terribly
What is this to me o mama
The clerk for whom alone nothing exists
Pi-mus fish moving coupled through deep sad water
Fresh angels disembarked at Marseille yesterday morning
I hear a distant song dying and dying again
Humble as I am who am worth nothing
Labor child I've given you what I had
Based on Apollinaire “La Porte”
Translation © Jack Hayes 2016
Notes: The French word “anges” means “angels,” but it can also mean “angelfish", as pointed out by Anne Hyde Greet in her fine translation of Apollinaire's Alcools. The pi-mus fish is a mythical creature that swims coupled, only having one eye apiece.
Thanks as always to Sheila Graham-Smith for important insights on this.
Image links to its source on Wiki Commons:
Une rue à Montmartre - Juan Gris; 1911, drawing.
Public domain
Monday, July 25, 2016
Guanyin in boxwood
for my father
promised compassion in a six-inch carving you
packed home from the South Pacific’s steel blue
waters, ferocious percussive rain, its whooping
alarms—
bodhisattva in miniature perceiving dry tears in
wailing, agony in anger, hearing your
ghost without voice in these small hours past
sunset’s yellow gaze through that lattice of
Chinese elms, past twilight’s orphan moonrise over weeping
willow’s nests, & a white trellis trimmed
red to match the house shutters—
those windows kept nothing out:
irascible headstrong shriek of the jointer as if
your temper itself trued the edge of morning through
violence
the router keening through dovetails the
ruckus & destruction that comes with building a
clapboarded Cape Cod house & everything in it—
kept nothing out: walls permeable to apparitions
traffic’s whispers a blue
jay’s scolding an AM radio song about going home
a train whistle piercing each blacked-out
night your screams couldn’t
penetrate for help—
Guanyin in boxwood
almost lost amongst ceramics & vases on a shelf in
a hutch you built—
I want to say you were heard:
you come back now at a loss for words moon skull-
white above that spruce tree outside my bedroom window an
ambulance ripping along night’s shadow grain—
brighten illuminate save
Jack Hayes
© 2016
promised compassion in a six-inch carving you
packed home from the South Pacific’s steel blue
waters, ferocious percussive rain, its whooping
alarms—
bodhisattva in miniature perceiving dry tears in
wailing, agony in anger, hearing your
ghost without voice in these small hours past
sunset’s yellow gaze through that lattice of
Chinese elms, past twilight’s orphan moonrise over weeping
willow’s nests, & a white trellis trimmed
red to match the house shutters—
those windows kept nothing out:
irascible headstrong shriek of the jointer as if
your temper itself trued the edge of morning through
violence
the router keening through dovetails the
ruckus & destruction that comes with building a
clapboarded Cape Cod house & everything in it—
kept nothing out: walls permeable to apparitions
traffic’s whispers a blue
jay’s scolding an AM radio song about going home
a train whistle piercing each blacked-out
night your screams couldn’t
penetrate for help—
Guanyin in boxwood
almost lost amongst ceramics & vases on a shelf in
a hutch you built—
I want to say you were heard:
you come back now at a loss for words moon skull-
white above that spruce tree outside my bedroom window an
ambulance ripping along night’s shadow grain—
brighten illuminate save
Jack Hayes
© 2016
Friday, July 22, 2016
visiting Guanyin’s Burst of Inspiration temple on Tianzhu in the rain
visiting Guanyin’s Burst of Inspiration temple on Tianzhu in the rain
silkworms mature
wheat ripens yellow
on every face of the mountain the rain’s pouring pouring
the farmer stops his ploughing, the woman drops her basket
in white robes the Merciful One is in her high hall
Jack Hayes
© 2016
based on Su Shi: 雨中遊天竺靈感觀音院
yŭ zhōng yóu tiānzhú líng găn Guānyīn yuàn
Image links to its source on Wiki Commons:
Chinese Bodhisattva Guanyin, Song dynasty, 11th century, clay with traces of pigments; photo by Wmpearl who makes it available under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
Subscribe to:
Posts (Atom)