A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Saturday, June 18, 2016
two quatrains
two quatrains
#1
as days grow longer, mountains & rivers grow lovelier;
on spring breezes, the fragrance of grass & blossoms—
as mud thaws, the swallows are on the wing;
on warm sands, Mandarin ducks doze in pairs
#2
the river’s like jade, the birds exceeding white;
in green mountains, flowers aspire to flame—
this springtime I look on also will pass away;
which day, which year will I ever go home
Jack Hayes
© 2016
based on Du Fu: 絕句二首
juéjù èr shŏu
Notes:
#1: It seems clear that the swallows are gathering the thawing mud for their nests. Renowned Du Fu scholar William Hung actually made that explicit in his prose translation of the poem. However, the Chinese doesn't literally state this, so although it was sorely tempting, we didn't make this explicit. Also, Mandarin ducks traditionally symbolize conjugal happiness.
#2: Sheila's research has suggested that the flowers described in line 2 are Rhododendron strigillosum, known in China as "prickly rhododendron". Stephen Owen points out that the final line plays on the pun in Chinese between "going home" & "the end of spring".
Image links to its source on Wiki Commons:
芳春雨霽 (Spring Fragrance, Clearing After Rain): Ma Lin, between 1195 & 1224; ink and colors on silk.
Public domain
Labels:
China,
Du Fu,
JH poems,
poetry,
Sheila Graham-Smith,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.