A miscellany like Grandma’s attic in Taunton, MA or Mission Street's Thrift Town in San Francisco or a Council, ID yard sale in cloudy mid April or a celestial roadmap no one folded—you take your pick.
Monday, April 25, 2016
at Qutang Gorge meditating on ancient times
at Qutang Gorge meditating on ancient times
southwestward ten thousand gullies flow in;
the strong contender split the two cliffs—
the earth gave way, the mountain split to its base;
Long River arrives from the Cave of the Moon—
pared down to accommodate Baidicheng,
the curve of the void conceals the Sun Terrace—
this act of chiselling: impressive, sublime:
but the power of the Potter’s Wheel is vast!
Jack Hayes
© 2016
based on Du Fu: 瞿唐懷古
Qú Táng Huái Gŭ
Notes:
Qutang Gorge is the westernmost of the Three Gorges (Sānxiá or 三峡) on the great river the Chinese call the Cháng Jiāng (“Long River”), 长江, & westerners refer to as the Yangtze. The ancient town of Baidicheng (White Emperor Castle) is located at the mouth of the Qutang; the town is of particular interest because it’s the resting place of Liu Bei, the founding emperor of the Shu-Han during the Three Kingdoms period, & a site of worship for both Liu Bei himself & also his renowned chancellor, Zhuge Liang. Du Fu was in particular an admirer of Zhuge Liang, & addressed a number of poems to him.
It’s always impressive how much material the great Chinese poets can weave into a short form. Here Du Fu is meditating on the forces that shaped Qutang Gorge, both the labors of Yu (the "strong contender"), the mostly mythical ruler who tamed the floods & established the legendary Xia Dynasty (circa 2200 BCE). While there’s no actual historical record of Yu or the Xia until the Western Zhou Dynasty, over a thousand years after the traditional dates for this ruler, he plays a large role in China's mytho-historical narrative. Yu’s labors are here contrasted with the vastly more impressive effects of cosmic forces, as symbolized by “the Potter’s Wheel” (陶鈞).
The Sun Terrace is a temple located some distance from Qutang Gorge. It's also worth noting that the character translated as "void" (空) has among its many meanings the sense of Buddhist Sunyata & Daoist "emptiness".
As always, deep gratitude to my partner Sheila Graham-Smith for her crucial help with this translation.
Image links to its source on Wiki Commons“View of the Qutang Gorge along the Yangtze River from Baidicheng”: by Tan Wei Liang Byorn who makes it available under the following licenses: the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version; & the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license.
Labels:
China,
Du Fu,
JH poems,
poetry,
Sheila Graham-Smith,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for stopping by & sharing your thoughts. Please do note, however, that this blog no longer accepts anonymous comments. All comments are moderated. Thanks for your patience.