tag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post6885751701596266474..comments2023-11-05T04:15:44.564-08:00Comments on Robert Frost's Banjo: “I Am Writing To You From A Far Off Country”Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-54222246010156357452013-01-31T10:38:11.726-08:002013-01-31T10:38:11.726-08:00this is the peom that i gotta do for my assignment...this is the peom that i gotta do for my assignment, and the questions are: who is speaking in this poem? Is it the poet, someone else, a fictional speaker the poet has inveneted?<br />WHo is the speaker talking to?<br />What is the speaker's main concern in this poem/?<br /><br />I think the water is speaking and it is talking to clouds or wind. is it right ..?? not quite sure..? and what is speaker's main concern...???<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05598454450700747192noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-19291363691703071212009-09-02T03:55:12.895-07:002009-09-02T03:55:12.895-07:00Hi Alan & Karen:
Alan: Glad you liked it. In...Hi Alan & Karen:<br /><br />Alan: Glad you liked it. Interesting thought re: being blog like. I suppose blogs--at least many of them--have a sort of letter-like quality.<br /><br />Karen: Thanks! I'd love to have you all come over & hang out on the porch! I'll tune up the banjo & we can talk about Michaux!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-75098773599518796292009-09-01T16:13:20.867-07:002009-09-01T16:13:20.867-07:00My! What a job in translating. I agree with Rene -...My! What a job in translating. I agree with Rene - this would be wonderful for discussion, but it's almost too much to tackle here. There's so much in there. May we come over and sit on your porch awhile?Karenhttps://www.blogger.com/profile/12003379181294550035noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-13282974951965916972009-09-01T16:07:47.086-07:002009-09-01T16:07:47.086-07:00I enjoyed reading it and I couldn't get the fe...I enjoyed reading it and I couldn't get the feeling that there was something blog-like about it. A succession of related image posts all around a central theme. It could have been a Theme Thursday entry about sixty years early.Alan Burnetthttps://www.blogger.com/profile/01015127443616786425noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-19959269183204234612009-09-01T15:09:56.771-07:002009-09-01T15:09:56.771-07:00Hi Rene, Tony, Willow & Dick:
Rene: Yes there...Hi Rene, Tony, Willow & Dick:<br /><br />Rene: Yes there is so much to explore here. One thing I might have mentioned in the intro--the speaker always uses the more formal "vous" form for "you" & not the more intimate "tu." This is important, I think.<br /><br />Tony: Thanks for stopping by!<br /><br />Willow: Yes, there are so many enigmatic details in this poem; it's kind of maze-like in its details.<br /><br />Dick: Thanks for those kind words. I guess as a translator one always tries to balance the necessities of "translation" & "version." Since I have a background as a poet, I think sometimes I've fallen more on that side--after all, by being so faithful to an original that it comes out as poor English poetry (because of the syntactical etc. discrepencies) it's pretty hard to convince someone that a given poem might be really good in the original!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-16133261133662742832009-09-01T14:59:04.006-07:002009-09-01T14:59:04.006-07:00It's a fine translation and a fine version (th...It's a fine translation and a fine version (the two things all too rarely coinciding in translated poetry.) You've both captured the epistolatory nature of the piece and served the not-quite-surrealism of the content so well.Dickhttp://patteran.typepad.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-85433943641316181322009-09-01T06:58:44.591-07:002009-09-01T06:58:44.591-07:00I was going to mention the same bit about the clou...I was going to mention the same bit about the clouds, but I see Tony has beat me to it. Very lovely piece. I love the flow of the prose.<br /><br />I wonder about the flea in the drawer.Tess Kincaidhttps://www.blogger.com/profile/04889725786678984293noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-61566602824127317832009-09-01T05:49:40.376-07:002009-09-01T05:49:40.376-07:00Yes! It is the same where I Am! :).
.......they do...Yes! It is the same where I Am! <b>:)</b>.<br /><i>.......they don’t weigh, big as they are, as much as a newborn baby.<br /> We call them clouds.....</i> Wonderful.Thank You Sir.tonyhttps://www.blogger.com/profile/03746435400444226665noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-75197930595587047442009-09-01T04:44:10.413-07:002009-09-01T04:44:10.413-07:00What a wonderful job you did translating this. I t...What a wonderful job you did translating this. I think I may have to read it several times to even come close to understanding it's meaning. It's very personal.<br />This would be a great poem to just sit and discuss for a bit.<br /><br />Peace - ReneAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/05088944123595868347noreply@blogger.com