tag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post1604218698674562599..comments2023-11-05T04:15:44.564-08:00Comments on Robert Frost's Banjo: Fragment 16Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-18741745480081976282009-02-07T14:42:00.000-08:002009-02-07T14:42:00.000-08:00Thanks Willow: I've loved this poem for many ...Thanks Willow: I've loved this poem for many years, & there are several interesting translations. Willis Barnstone has one in the book "Women Poets from Antiquity to Now" (Schoken) that I like about as well as Barnard's. <BR/><BR/>I was very happy to find the pic of that vase on Wikipedia.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-45122975555183795762009-02-07T13:54:00.000-08:002009-02-07T13:54:00.000-08:00Gorgeous ancient poetry and ancient vase, too. I l...Gorgeous ancient poetry and ancient vase, too. I love them both. Interesting post.Tess Kincaidhttps://www.blogger.com/profile/04889725786678984293noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-88764993363459015302009-02-07T11:10:00.000-08:002009-02-07T11:10:00.000-08:00K:Yes, she absolutley did this deliberately. She ...K:<BR/><BR/>Yes, she absolutley did this deliberately. She said in the afterword: "Of all her virtues...the one most stressed by her modern critics & least taken account of by her translators is that of fresh colloquial directness of speech." The nineteenth century translators of Sappho tended to go pretty far in the opposite direction. The problem is that English & Greek are apples & oranges, or apples & figs, perhaps-- so very different in character & sound.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-87993922991262795452009-02-07T10:47:00.000-08:002009-02-07T10:47:00.000-08:00I don't know much about the art of literary transl...I don't know much about the art of literary translation (or Greek poetry, for that matter). Do you think that Bernard made a deliberate choice to render the poem in such plain language? For some reason, I would have expected something more high-flown. Not that I'm complaining: What she has done is beautiful.K.https://www.blogger.com/profile/10222703055177237209noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-75399071053072832022009-02-07T05:39:00.000-08:002009-02-07T05:39:00.000-08:00Better and better! Thanks, John.Better and better! Thanks, John.Sandra Leighhttps://www.blogger.com/profile/12052047359365369942noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-60891019708793061712009-02-07T05:36:00.000-08:002009-02-07T05:36:00.000-08:00Hi Sandra:The Barnard translations are still in pr...Hi Sandra:<BR/><BR/>The Barnard translations are still in print & available at Amazon. A number of the Barnard translations are also available online here: http://www.emule.com/poetry/?page=overview&author=51Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15687192784861682991noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4821243838031243709.post-75795435783392475742009-02-07T05:26:00.000-08:002009-02-07T05:26:00.000-08:00What a lovely poem. I'll be looking out for the B...What a lovely poem. I'll be looking out for the Barnard translations.Sandra Leighhttps://www.blogger.com/profile/12052047359365369942noreply@blogger.com